عمران علي: وكأن بداخلي (بالعربية والفرنسية)

عمران علي: وكأن بداخلي (بالعربية والفرنسية)
زي بوست:
‎لا أدري
‎وكأن بي مدينة بأكملها
‎جاثمة على صدري
‎وكأني بي جثة
‎تستحوذ قاع حجرٍ
‎تضيق بي الأمكنة
‎وتفرغ رئتاي الهواء
‎أحس بخطوي يتثاقل يوماً أثر يوم
‎وأنا أحاول اختصار المسافات
‎عبثاً أتوهم العناق
‎والمدن أشباه قاب قوسين
‎أو كمشة قصب
‎بسذاجة أمدّ ذراعي
‎لأنتشلني من تبعات الغياب
‎مترنحاً أبدأ المسير
‎وأدس في جيبي المفارق
‎وعلى الطرف الأخر من العبور
‎ثمة وجه وحكاية
‎على الطرف الأقصى
‎حيث ملامحي مرمية
‎ووسط ذهول المارة
‎لاشيء يلملم تبعثري
‎سوى حانة في آخر الرواق
‎ونادل يحصي الكؤوس
‎ويفرغها من الوجوه
جزيل الشكر صديقي لترجمته القصيدة إلى الفرنسية
Nidal khalaf khalaf
ترجمة وكأن بداخلي.. إلى الفرنسية
Je ne sais pas
Comme si j’avais une ville entière
Accroupi sur ma poitrine
Comme si j’avais un cadavre
Observer le fond d’une pierre
Endroits étroits
Et mes poumons ont vidé l’air
Je sens mes pas peser jour après jour
J’essaye de raccourcir les distances
En vain, ils ont imaginé des câlins
Les villes sont à nos portes
Ou une pince à canne
Illusionner pour étendre mon bras
Éloigne-moi des conséquences de l’absence
Avec un grog, commencez le chemin
Et ajoute dans ma poche l’ironie
Et à l’autre bout du croisement
Il y a un visage et une histoire
À l’autre bout
Où mes fonctionnalités sont supprimées
Au milieu de l’étonnement des passants
Rien ne remplit ma dispersion
Seul un bar au bout du couloir
Et un serveur compte les tasses
Et videz-les des visages.

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار وردبرس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s